TÔI CÔ ĐƠN NHƯ MỘT ĐÁM MÂY

  • Cập nhật: Thứ tư, 23/3/2022 | 7:01:28 PM

Một bản dịch khác cho "I wandered lonely as a cloud" (William Wordsworth)

Hoa thuỷ tiên vàng
Hoa thuỷ tiên vàng



Tôi cô đơn giống như một đám mây,
lang thang trôi qua núi đồi thung lũng,
một triền hoa bỗng hiện lên cùng lúc
trước mắt tôi màu vàng rực thủy tiên;
bên hồ nước, dưới vòm cây; gió thoảng
những khóm hoa như nhảy múa, rung rinh.

Mãi không ngừng, chúng tỏa sáng lung linh
như ngàn sao trên ngân hà lấp lánh,
dòng sông chảy chẳng bao giờ kết thúc
cứ trải dài theo bờ vịnh: tựa như
có hàng ngàn con mắt đang hấp háy,
ngó nhìn tôi theo điệu nhạc lắc lư.

Bên triền hoa những con sóng vô tư
chúng lấp lánh, nô đùa rồi tan biến:
trước cảnh sắc nên thơ và tươi đẹp
một thi nhân, sao giấu được niềm vui:
tôi đăm đắm nhìn theo và chợt nghĩ
xung quanh ta thật giàu có:

Đôi khi,
trên ghế dài tôi ngả lưng nằm nghỉ
lúc suy tư, lúc chợt thấy trống không,
trong thinh lặng phúc lạc thường lóe sáng
khi hướng về triền hoa nắng mênh mông
và sau đó trái tim tôi tràn ngập
một niềm vui cứ rộn mãi trong lòng.

Nguyên tác:

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

1804-1806.


Các tin khác
Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892–1941)

Marina Tsvetaeva là một trong số những nhà văn, nhà thơ xuất sắc nhất của Nga trong thế kỉ XX. Bà là một nhà thơ trữ tình, với niềm đam mê thử nghiệm ngôn ngữ táo bạo. Các tác phẩm của Marina Tsvetaeva được coi là một trong những tác phẩm vĩ đại nhất trong văn học Nga thế kỷ XX, bởi nó là dấu ấn về một biên niên sử nổi bật về thời đại và chiều sâu của thân phận con người.

Anna Akhmatova (1889–1966)

Anna Andreyevna Gorenko thường được biết đến với bút danh Anna Akhmatova. Là một nhà văn, nhà phê bình và dịch giả, Anna Akhmatova. là một trong những nhà thơ Nga quan trọng và xuất sắc nhất thế kỷ 20. Tác phẩm của Akhmatova trải dài từ những bài thơ trữ tình ngắn đến những bài có cấu trúc phức tạp, chẳng hạn như Requiem (1935–1940), kiệt tác bi thảm của bà về sự khủng bố của chủ nghĩa Stalin.

Christian Johann Heinrich Heine (1797 - 1856)

Christian Johann Heinrich Heine là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học người Đức. Ông nổi tiếng với các bài thơ trữ tình và thơ của ông được phổ nhạc nhiều nhất trên thế giới, trong đó có các nhà soạn nhạc nổi tiếng như Robert Schumann và Franz Schubert.

Georg Trakl (1887-1914)

Là một trong những người theo trường phái biểu hiện quan trọng nhất của Áo, Georg Trakl là nhà thơ người Áo viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất sau Rilke ở đầu thế kỷ 20. Ông được biết đến nhiều nhất với bài thơ "Grodek", bài thơ mà ông đã viết không lâu trước khi chết vì dùng quá liều cocaine.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục