HEINRICH HEINE

  • Cập nhật: Thứ hai, 26/9/2022 | 5:16:31 PM

Christian Johann Heinrich Heine là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học người Đức. Ông nổi tiếng với các bài thơ trữ tình và thơ của ông được phổ nhạc nhiều nhất trên thế giới, trong đó có các nhà soạn nhạc nổi tiếng như Robert Schumann và Franz Schubert.

Christian Johann Heinrich Heine (1797 - 1856)
Christian Johann Heinrich Heine (1797 - 1856)



TÔI YÊU EM VÀ CÒN MÃI YÊU EM
(Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)

Tôi yêu em và còn mãi yêu em!
Dẫu thế giới ngoài kia giờ sụp đổ
Từ hoang tàn vẫn bùng lên ngọn lửa
Của tình yêu tôi dành tặng riêng em.

Tháng 10-2018.


TÔI TỪNG MƠ MỘT CUỘC TÌNH CUỒNG DẠI

(Mir träumte einst von wildem Liebesglühn)

Tôi từng mơ một cuộc tình cuồng dại,
dư vị ngọt ngào xen lẫn đắng cay,
lọn tóc đẹp cùng đôi môi bỏng cháy,
bài hát u sầu làm giai điệu đắm say
trong đêm tối, mơ hồ và buồn chán.

Giấc mơ đó dần phai màu, tan loãng,
bị thổi bay, giờ mộng đẹp đâu rồi
chỉ còn lại toàn những điều vô vị
từng tràn trề trong phức cảm thơ tôi,

Chỉ còn em này bài hát mồ côi,
hãy giúp tôi kiếm tìm điều đã mất
gửi lời chào nếu như em có gặp
một bóng hình như gió giữa thinh không.

Tháng 10-2018.


XUÂN BUỒN
(Ernst ist der Frühling, seine Träume)

Xuân mang đến những giấc mơ nghiêm trọng
các loài hoa nhìn đâu cũng ưu phiền
vẻ u sầu, chim sơn ca run rẩy
nó hót cùng nỗi buồn bã nơi đây.

Người yêu dấu! Thôi em đừng cười nữa
đừng tỏ ra vẫn thân thiện, vui tươi
khóc đi em, dẫu chỉ vương giọt lệ
tôi thích hôn em như thế hơn nhiều.

Tháng 11-2018.


HÃY HÔN THÔI, ĐỪNG THỀ
(O schwöre nicht und küsse nur)

Đừng thề bồi điều gì nữa được không
hôn anh đi ngay bây giờ, lập tức
anh chẳng tin lời thề đâu,
thật ngốc!
phụ nữ càng không tin được, em yêu!

Dẫu lời em ngọt ngào biết bao nhiêu
nhưng nụ hôn vẫn ngọt ngào hơn cả
khi anh hôn
anh tin là điều đó
rất công bằng như không khí, chúng ta

Mỗi ngày đều phải hít thở, thật ra
anh chỉ muốn em thề rằng mãi mãi
yêu mình anh,
dẫu có hơi khờ dại
nhưng anh tin những lời nói ngọt ngào

Đã nói khi lòng cô độc biết bao
trên ngực em
anh chìm vào sung sướng
thực sự tin mình là người hạnh phúc
ôi tình yêu, anh tin tưởng ở em,

Sẽ yêu anh không ngừng nghỉ ngày đêm
yêu chân thành và dài lâu, mãi mãi.

Tháng 10-2018.


HOA LINDE NỞ, CHIM HỌA MI HÓT
(Die Linde blühte, die Nachtigall sang)

Vào lúc ấy khi Linde nở rộ,
chim họa mi cũng cất tiếng ca vang
mặt trời hừng ánh dương chào ngày mới
nàng hôn tôi vòng tay xiết chặt ôm
ngực căng lên dâng tràn trề nhựa sống.

Lá mùa thu trong gió chiều rơi xuống
tiếng quạ kêu ầm ĩ cả thinh không
hoàng hôn cười, vẻ đau khổ mênh mông
khi cả hai nhìn nhau chào
"Tạm biệt!”
vẻ lạnh lùng hệt như không quen biết
nàng nhún chân rất lịch thiệp rồi đi.

Tháng 10-2018.


NHÀ HỌ TỐI NAY CÓ KHÁCH
(Sie haben heut abend Gesellschaft)

Nhà họ tối nay có khách
Khắp nơi đèn nến sáng choang
Cửa sổ trên cùng rực rỡ
Có một hình bóng ai đang,

Đi lại phía sau ô cửa
Em dường chẳng biết là tôi
Một mình đứng trong bóng tối
Nơi này ngóng đợi xa xôi,

Thậm chí, ít ra cũng thấy
Thẳm sâu trong trái tim này
Có một màu đen u ám
Tối tăm vì đã yêu em,

Trái tim tôi giờ tan vỡ
Vì yêu co rúm, máu trào
Thậm chí bật lên nức nở
Nhưng em chẳng nhìn thấy đâu.

Tháng 10-2018.


SUY THOÁI
(Entartung)

Ôi phải chăng… Tạo-hóa cũng suy đồi
nên chấp nhận con người là lầm lỗi
loài vật kia, tôi nghĩ, và cây cối
chúng giờ đây đang nói dối như người,

tôi chẳng tin hoa huệ trắng tinh khôi
khi chơi với đàn bướm muôn màu sắc
những nụ hôn trông chúng đầy kích động
sự ngây thơ sau đó hỏi còn không,

từ loài hoa cánh nhỏ xíu, từng bông
violet tưởng chừng như khiêm tốn
với mùi hương mà cô nàng thu hút
giấu đằng sau là khao khát vinh quang,

chim sơn ca ẩn đâu đó hót vang
cũng khiến tôi luôn nghi ngờ cảm thấy
sự cường điệu, thổn thức, rung… cô ấy
giống lệ thường, như tôi nghĩ, vậy thôi,

sự thật ư, biến khỏi trái đất rồi
lời thành thực cũng không buồn quay lại,
những con chó nằm vẫy đuôi, hôi thối
lòng trung thành như thường lệ đến đây
chúng không còn giữ được lâu hơn nữa.

Tháng 10-2018.

Các tin khác
Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892–1941)

Marina Tsvetaeva là một trong số những nhà văn, nhà thơ xuất sắc nhất của Nga trong thế kỉ XX. Bà là một nhà thơ trữ tình, với niềm đam mê thử nghiệm ngôn ngữ táo bạo. Các tác phẩm của Marina Tsvetaeva được coi là một trong những tác phẩm vĩ đại nhất trong văn học Nga thế kỷ XX, bởi nó là dấu ấn về một biên niên sử nổi bật về thời đại và chiều sâu của thân phận con người.

Anna Akhmatova (1889–1966)

Anna Andreyevna Gorenko thường được biết đến với bút danh Anna Akhmatova. Là một nhà văn, nhà phê bình và dịch giả, Anna Akhmatova. là một trong những nhà thơ Nga quan trọng và xuất sắc nhất thế kỷ 20. Tác phẩm của Akhmatova trải dài từ những bài thơ trữ tình ngắn đến những bài có cấu trúc phức tạp, chẳng hạn như Requiem (1935–1940), kiệt tác bi thảm của bà về sự khủng bố của chủ nghĩa Stalin.

Georg Trakl (1887-1914)

Là một trong những người theo trường phái biểu hiện quan trọng nhất của Áo, Georg Trakl là nhà thơ người Áo viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất sau Rilke ở đầu thế kỷ 20. Ông được biết đến nhiều nhất với bài thơ "Grodek", bài thơ mà ông đã viết không lâu trước khi chết vì dùng quá liều cocaine.

Sergei Esenin (1895–1925)

Sergei Esenin là một nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Nga. Chịu ảnh hưởng của truyền thống dân gian, thơ ông thể hiện một tình yêu say đắm với thiên nhiên Nga ở thời kỳ đầu sáng tác và sau này, dù theo chủ nghĩa biểu tượng nên thơ ông có hơi nặng về hình thức thể hiện, nhưng Sergei Esenin vẫn luôn có những câu thơ đẹp và tinh tế làm rung động lòng người. Các sáng tác của ông được coi là tài sản tinh quý giá của văn học Nga.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục