MAWLANA RUMI

  • Cập nhật: Chủ nhật, 18/9/2022 | 8:46:01 PM

Rumi (1207-1273) có tên đầy đủ là Muhammad bin Muhammad bin al-Husayn al-Khatibi al-Balkhi al-Bakri. Ông thường được biết đến với tên gọi bằng tiếng Anh là Mawlana Jalal-al-Din Rumi, và Rumi là cách gọi ngắn gọn và phổ biến nhất. Rumi là nhà thần học, nhà thơ viết bằng tiếng Ba Tư của Hồi giáo mật tông, và cũng là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất mọi thời đại. Ảnh hưởng của Rumi đã vượt qua biên giới quốc gia và sự chia rẽ sắc tộc: người Iran, người Tajik, người Thổ Nhĩ Kỳ, người Hy Lạp, người Pashtun, và những người Hồi giáo Trung Á khác cũng như người Hồi giáo ở tiểu lục địa Ấn Độ đều đánh giá rất cao di sản tinh thần của ông.

Mawlana Jalal-al-Din Rumi
Mawlana Jalal-al-Din Rumi


RUMI 1

Lời dịu dàng mà chúng ta đã nói
Lúc bên nhau được niêm kín bên trong
Các tầng trời của thiên đàng bí ẩn.

Ngày nào đó giống như mưa chúng sẽ
Dịu dàng rơi xuống trái đất, dịu dàng
Trải khắp nơi một màu xanh bất tận.

― Mawlana Rumi:
"Tender words we spoke to one another are sealed in the secret vaults of heaven. One day like rain, they will fall to earth and grow green all over the world.”


RUMI 2

Việc của ngươi không phải là tìm kiếm
Xem tình yêu đang lẩn trốn ở đâu,
Chỉ đơn thuần là tìm ra rào cản
Ở bên trong nơi mà chính bản thân
Nhà ngươi đã từng dựng lên chống nó.

― Mawlana Rumi:
"Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it.”


RUMI 3

Ngoài ý tưởng về việc làm đúng đắn
Và sai lầm vẫn còn có một nơi,
Ta sẽ gặp lại nhà ngươi ở đó.

Khi thân xác nằm dưới chân ngọn cỏ
Thế giới kia cũng đủ chật chội rồi
Chẳng còn sức để nói về điều ấy.

― Mawlana Rumi:
"Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field. I'll meet you there. When the soul lies down in that grass the world is too full to talk about.”


RUMI 4

Sự tổn thương là chốn
Ánh sáng rọi vào ngươi.

― Mawlana Rumi:
"The wound is the place where the Light enters you.”


RUMI 5

Đừng nhỏ nhen vậy nữa.
Vũ trụ cũng là ngươi
Khi xuất thần chuyển động.

― Mawlana Rumi:
"Stop acting so small. You are the universe in ecstatic motion.”


RUMI 6

Ngày hôm qua tôi thông minh đột xuất
Nên muốn làm cả thế giới đổi thay.
Còn hôm nay khôn ngoan hơn tôi thấy
Bản thân mình nên thay đổi từ đây.

― Mawlana Rumi:
"Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing myself.”


RUMI 7

Cái ngươi cần tìm kiếm
Là đi tìm chính ngươi.

― Mawlana Rumi:
"What you seek is seeking you.”


RUMI 8

Chớ đau buồn. Vì những gì đã mất,
Sẽ quay về theo cách khác mà thôi.

― Mawlana Rumi:
"Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form.”


RUMI 9

Tôi bắt đầu tìm kiếm em khi biết
Yêu là gì, ngay lập tức, tuy nhiên
Tôi không biết chuyện tình yêu mù mịt
Như thế nào; những đôi lứa yêu nhau
Chẳng ai biết tới chừng nào kết thúc.
Dù lâu rồi họ đã ở bên nhau.

― Mawlana Rumi:
"The minute I heard my first love story,
I started looking for you, not knowing how blind that was.
Lovers don't finally meet somewhere.
They're in each other all along.”


RUMI 10

Khi nỗi đau đã không còn giới hạn,
Nhảy múa đi! Hãy xé rách bông băng,
Khiêu vũ đi!
Nhảy múa giữa giao tranh.
Cứ khiêu vũ, mặc trong ngươi máu ứa.
Hãy nhảy múa khi vẫn còn tự chủ.

― Mawlana Rumi:
"Dance, when you are broken open. Dance, if you've torn the bandage off. Dance in the middle of the fighting. Dance in your blood. Dance when you're perfectly free.”


RUMI 11

Ver 1:
Anh lựa chọn yêu em trong im lặng…
Trong lặng im, anh không bị chối từ,
Và yêu em trong cô đơn… ở đó
Em thuộc về mãi mãi một mình anh,

Ngưỡng mộ em, anh chọn ra khoảng cách…
Vừa đủ xa để che chắn cho mình
Khỏi nỗi đau,
Và khi hôn anh chọn

Làn gió mát… để hôn lên mái tóc
Người anh yêu, vì gió dịu dàng hơn
Đôi môi anh,
Còn khi ôm anh chọn

Ôm trong mơ… vì như em biết đấy
Chẳng có gì kết thúc ở trong mơ.

Ver 2:
Anh lựa chọn yêu em trong im lặng…
Trong lặng im, anh không bị chối từ,

Anh chọn yêu trong cô đơn… vì lẽ
Trong cô đơn em mãi thuộc về anh,

Ngưỡng mộ em anh chọn tìm khoảng cách…
Để nỗi đau không thể chạm đến mình,

Anh chọn gió… nhờ hôn lên mái tóc
Người anh yêu vì gió dịu dàng hơn,

Anh chọn ôm em trong mơ… vì lẽ
Chẳng bao giờ có hồi kết trong mơ.

― Mawlana Rumi:
"I choose to love you in silence…
For in silence I find no rejection,

I choose to love you in loneliness…
For in loneliness no one owns you but me,

I choose to adore you from a distance…
For distance will shield me from pain,

I choose to kiss you in the wind…
For the wind is gentler than my lips,

I choose to hold you in my dreams…
For in my dreams, you have no end.”


RUMI 12

Khi sinh ra, ngươi đã mang đôi cánh
Sao không bay lại chỉ thích bò đi?

― Mawlana Rumi:
"You were born with wings, why prefer to crawl through life?”


RUMI 13

Khi ngươi làm những điều mình yêu thích
trong tâm hồn, niềm vui ấy giống như
một dòng sông chẳng bao giờ ngừng chảy.

― Mawlana Rumi:
"If you are irritated by every rub, how will your mirror be polished?”


RUMI 14

Nếu ngươi sống ở nơi đầy sợ hãi.
Sự an toàn đừng mơ nhé, quên đi.
Danh tiếng ngươi nếu như đã mất đi.
Hiển nhiên là điều này ai cũng biết.

― Mawlana Rumi:
"Forget safety.
Live where you fear to live.
Destroy your reputation.
Be notorious.”


RUMI 15

Khi bên nàng, đêm chúng ta cũng thức.
Không có nàng, tôi trằn trọc không yên.
Ngợi khen Chúa về cả hai điều đó!
Dù cả là đều khác biệt hiển nhiên.

― Mawlana Rumi:
"When I am with you, we stay up all night.
When you're not here, I can't go to sleep.
Praise God for those two insomnias!
And the difference between them.”


RUMI 16

Lời ngươi nói quan trọng hơn giọng nói.
Cũng như mưa, dùng để tưới muôn hoa
Chẳng ai muốn nghe sấm gào chớp giật.

― Mawlana Rumi:
"Raise your words, not voice. It is rain that grows flowers, not thunder.”


RUMI 17

Linh hồn tôi đến đây từ nơi khác,
Điều này tôi biết chắc chắn, và tôi
Có ý định sẽ trở về nơi đó.

― Mawlana Rumi:
"My soul is from elsewhere, I'm sure of that, and I intend to end up there.”


RUMI 18

Sự thinh lặng chính là lời của Chúa,
Còn lại là bản dịch kém hoặc sai.

― Mawlana Rumi:
"silence is the language of god,
all else is poor translation.”


RUMI 19

Nếu bán đi sự thông minh, đổi lại
Ngươi sẽ mua lấy toàn sự hoang mang.

― Mawlana Rumi:
"Sell your cleverness and buy bewilderment.”


RUMI 20

Không chấp nhận điều khiến ngươi sợ hãi
hoặc đau buồn, điều đó sẽ khiến ngươi
bớt nghĩ về cái chết hay bệnh tật.

― Mawlana Rumi:
"Ignore those that make you fearful and sad, that degrade you back towards disease and death.”


RUMI 21

Tôi muốn hát như con chim đang hót,
chẳng phải lo ai nghe thấy,
nghĩ gì.

― Mawlana Rumi:
"I want to sing like the birds sing, not worrying about who hears or what they think.”


RUMI 22

Nơi đổ nát, đó là nơi hy vọng
có cái gì
như kho báu ở đây.

― Mawlana Rumi:
"Where there is ruin, there is hope for a treasure.”


RUMI 23

Lời tạm biệt chỉ dành cho ai đó
Chỉ biết yêu bằng đôi mắt mà thôi,
Vì nếu yêu bằng trái tim và cả
Tâm hồn mình thì chẳng có gì xa,
Nên không cần phải nói lời tạm biệt.

― Mawlana Rumi:
"Goodbyes are only for those who love with their eyes. Because for those who love with heart and soul there is no such thing as separation.”


RUMI 24

Ver 1:
Có ngọn nến ở trong tim ngươi đấy,
Nó đang chờ được thắp sáng
Và trong
Tâm hồn ngươi luôn có một khoảng trống
Sẵn sàng chờ lấp đầy nó, đúng không,
Cảm giác ấy lẽ nào ngươi không biết?

Ver 2:
Có ngọn nến ở trong tim chờ thắp,
Trong tâm hồn một khoảng trống vẫn luôn
Đợi lấp đầy,
Lẽ nào ngươi không biết?

― Mawlana Rumi:
"There is a candle in your heart, ready to be kindled.
There is a void in your soul, ready to be filled.
You feel it, don't you?”


RUMI 25

Xin hãy là mặt trời ban ân sủng
lòng xót thương, sự nhân ái, công bình
xin hãy là màn đêm che tất cả
mọi lỗi lầm của người khác
giống như

dòng nước chảy thật quá ư hào phóng,
cái chết là sự thịnh nộ, cuồng điên
hay khiêm tốn giống như là trái đất
và như ngươi xuất hiện rất tự nhiên,
đúng những gì mà nhà ngươi đang có.

― Mawlana Rumi:
"Be like the sun for grace and mercy. Be like the night to cover others' faults. Be like running water for generosity. Be like death for rage and anger. Be like the Earth for modesty.
Appear as you are. Be as you appear.”


RUMI 26

Đau khổ là một món quà,trong đó
ít nhiều đều ẩn chứa nỗi xót thương.

― Mawlana Rumi:
"Suffering is a gift. In it is hidden mercy.”


RUMI 27

Hãy rửa sạch bản thân mình như thể
tuyết mùa xuân khi tự nó tan ra.

― Mawlana Rumi:
"Be melting snow. Wash yourself of yourself.”


RUMI 28

Dù ở đâu và làm gì chớ ngại
Hãy yêu đi !
Đừng ngại, hãy yêu đi.

― Mawlana Rumi:
"Wherever you are, and whatever you do, be in love.”


RUMI 29

Hoặc là rót thêm rượu,
Không hãy để tôi yên.

― Mawlana Rumi:
"Either give me more wine or leave me alone.”


RUMI 30

Hãy đập vỡ trái tim
của nhà ngươi
tới lúc
nó phải mở toang ra.

― Mawlana Rumi:
"You have to keep breaking your heart until it opens.”

https://www.facebook.com/profile.php?id=100009541032653

Các tin khác
Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892–1941)

Marina Tsvetaeva là một trong số những nhà văn, nhà thơ xuất sắc nhất của Nga trong thế kỉ XX. Bà là một nhà thơ trữ tình, với niềm đam mê thử nghiệm ngôn ngữ táo bạo. Các tác phẩm của Marina Tsvetaeva được coi là một trong những tác phẩm vĩ đại nhất trong văn học Nga thế kỷ XX, bởi nó là dấu ấn về một biên niên sử nổi bật về thời đại và chiều sâu của thân phận con người.

Anna Akhmatova (1889–1966)

Anna Andreyevna Gorenko thường được biết đến với bút danh Anna Akhmatova. Là một nhà văn, nhà phê bình và dịch giả, Anna Akhmatova. là một trong những nhà thơ Nga quan trọng và xuất sắc nhất thế kỷ 20. Tác phẩm của Akhmatova trải dài từ những bài thơ trữ tình ngắn đến những bài có cấu trúc phức tạp, chẳng hạn như Requiem (1935–1940), kiệt tác bi thảm của bà về sự khủng bố của chủ nghĩa Stalin.

Christian Johann Heinrich Heine (1797 - 1856)

Christian Johann Heinrich Heine là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học người Đức. Ông nổi tiếng với các bài thơ trữ tình và thơ của ông được phổ nhạc nhiều nhất trên thế giới, trong đó có các nhà soạn nhạc nổi tiếng như Robert Schumann và Franz Schubert.

Georg Trakl (1887-1914)

Là một trong những người theo trường phái biểu hiện quan trọng nhất của Áo, Georg Trakl là nhà thơ người Áo viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất sau Rilke ở đầu thế kỷ 20. Ông được biết đến nhiều nhất với bài thơ "Grodek", bài thơ mà ông đã viết không lâu trước khi chết vì dùng quá liều cocaine.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục